Wednesday, April 24, 2024

TADABA TAHOURO KHANGDABA KHANGHOURO CHINGU ATHOIBA MAPUREL GI PAOJEL NI


1. SANA Puron hangliye, Leibak ki amotpa singna Ema leibak asi gi Mahi mayai nunglon khotliye.

2. Kangleicha pumba khongfam chetna thupna leise mapu magi wayel lakliye malem tu khong senglaganiye.

3. Chi cha chou Maya henbana lupkani, Maya pangbana lemnamak leihouganiye, ngamdai rak lagani.

4. Malem Ema leikha kumlaganiye, thouwi naowol tamba pumba leikha thang da temlaganiye.

5. Enung leina sinpa keina waina ragani ye, lukhong tenna samji samba yadaba gum teklagani.

6. Achang michang laigi lik lenglagani.

7. Thoupu thoumu khairagani akhak arao akiba saktam laklagani ye malem toina toina nikladabane malem pumba erolnungda lupkhragani.

8. Amum tharei kumganiye amumba matam laklagani leinung nungja yakairaklagani, korou masu amumbana kupkhragani.

9. Chingu tamba ama thoklakkani ye chingu mana thaba Maru mapum farabane, chingu mana tharakpane, mipum khuding thoudang Yana khorjei kotladabane.

Matam di mitna kuppada leirabane kuidrabane enga thana lakpada akaba mana karabada safong ehool tamladabane.

Hwjik t sing kum surabane wanglen mikup khara tamak ngairabane yekna langlon fadwba yekna langlon temlaktouba.

Tybang malem sembiba mapu sidabana thoukhaire ๐Ÿ™๐Ÿšฉ๐Ÿšฉ๐Ÿšฉ

1. Yangpi yangkoi yang Supa Yangpi yangkoi yathuppa cheina waina lenglani.

2. Chaksing suna langtaisi Chaksing suna khangsi, keikon lamlen ti nunglon ne.

Kwai khibik pu khangbiyu,

3. Chirol WA na wayinduna chongkhiba pumba yaibi turel Lan ngamloi ye, Sana senpak thakta haptuna kharei waibu sagani.

4. Lailen sajik thaba chongpa marong yaida leisha tamlagani.

5. Yendang maton athoupa yensoi langsoi laganiye.

HYJARIBA PUMBA MIYAMNA LEPNAMAK KHANGBIYU ๐Ÿ™ KWAI KHIBIK PU PUNEMJARIYE ๐Ÿ™๐Ÿ•ฏ️๐Ÿ•ฏ️๐Ÿ•ฏ️

THABUM 3 TA NGAIRASI MAPUGI WAYEL GIDAMAK ARAN AHUI TOUBA KHUDING SU MAPUGI KHUYAKHADA CHANGJAHOURO NATTRABADI LEMNAMAK YAIBI LOUBIKHINIYE., ๐Ÿคฒ
SIDABA SIDABA SIDABA ๐Ÿคฒ❤️❤️❤️๐Ÿ•ฏ️๐Ÿ•ฏ️๐Ÿ•ฏ️๐ŸŒธ๐ŸŒธ๐ŸŒธ

Source: Fb

Sunday, February 18, 2024

Socrates Prediction of the Fall of Democracy

Socrates Prediction of the Fall of Democracy.
               
"Demoracy must fall because it will try to tailor to everyone. The poor will want the wealth of the rich, and democracy will give it to them. Young people will want to be respected as elderly and democracy will give it to them. Women will want to be like men and democracy will give it to them. Foreigners will want the rights of the natives and democracy will give it to them. Thieves and fraudsters will want important government functions, and democracy will give it to them. _And at that time, when thieves and fraudsters finally democratically take authority because criminals and evil doers want power, there will be worse dictatorship than in the time of any monarchy or oligarchy."_                          
Socrates (470-399 B.C.)

Thursday, December 14, 2023

Icha Khomdon Meiroubi

KHUN NGAKPA KHUNJA ATHOUBA & ARAMBAI GI ICHASA nakhoi
   Pumba Icha Khomdon Meiroubi
Ngaktani , Chetna yanse Ichasa.

      Eikhoi gi Kangleipak asigi Lamjing Meirani Nakhoina ,amambana Kupsilaklaba Lamdamsida chetna paiyu NINGTAM PHIRAL .

       IPA IPU sing na Sinnabiramba Icha Khomdonbi gi Meira & NINGTAM PHIRAL se nakhoida sinnadana kanada singnani.

     Nakhoi gi natik nangandi Korou Numit, Thana leiringei khak mutpa nairaroi Malemda. Nakhoi bu ujaraga Poknapham Ima na Nokcharise Udra yengune .

"PAN CHADUNA CHATKHIBA ICHASA
 MIAIREN CHADUNA HALLAK UKO"

    Ahing Tanglou leina Thenglasu, Meira paiduna Ngairamge ICHASA.

Excerpt from Fb

Monday, December 04, 2023

Pakhangpa Naoyom and Salai 7 poham Likphang

Pakhangpa Naoyom and Salai 7 poham Likphang.

Inside Pakhangpa Naoyom, it will compose of
1)Lupa konyai -- Cheng angouba@ White rice 
2)Sana konyai -- Cheng angangba @ Red Rice
3)Naoyom phi-- Cloth wrapped at the time of the infant birth mainly Mother's phanek.
4)Eyel lei phi-- Mother's first menstrual cloth used.
5)Khoilee--  dried Umbilical cords of the new born infant 
6)Malem Leisa-- Black layer soil from inside the Earth 's crust 
7)Kurao angouba--bark of the Kurao tree to ward  off the evil spirits
8)Eputhou Pakhangpa paphal mayek 
9) Khudei machet -- Father's khudei 

Hung Sitapa
Yaifangle||

Source: fb

The legend of Lord Koubru and a Liangmai princess

The legend of Lord Koubru and a Liangmai princess

By: Khiubamliu Chawang

Before the advent of British colonists and Western missionaries in the Liangmai Naga territories in the early 19th century, the people of Liangmai worshipped various eminent Gods and deities. Lord Koubru (Koubo Ra), the guardian God of the northern Kanglei realm, Charawang, the king of Gods and Puichamiu, God of the winds are some of the Gods worshipped and revered by them. It is worth mentioning that Lainingthou Koubru was worshipped by the Meiteis as well as Liangmais since the beginning of time, marking a close cultural, historical and religious connection with one another.

The people of Liangmai settled at Makhel (Makhiang) before 800 BC. Thereafter, the community occupied the virgin range of Koubru. Therefore, they are the original inhabitants of the Koubru Hills. To protect them from their enemies and malevolent spirits, the indigenous people appeased Lord Koubru by offering sacrifices regularly on Mount Koubru, the abode of the primordial deity.

Despite the onslaught of western modernity and Christian teachings, the original settlers have been guarding and protecting the sacred Koubru Hills for centuries. The legends and rich folklores of the Liangmais are indeed incomplete without Lord Koubru.

Liangmai villages surrounding the Koubru Hills have rich legends connected to Koubru deity.
One such legend is that Lord Koubru was married to a princess, Wimaranliu Abonmai from Makhan village. The Liangmai village is in the vicinity of the sacred Hills. She is known as Nungnangleima Saphabi or Ranu (in short for Wimaranliu). Tracing the history as recounted by elders of Sekmai and Makhan, the epic story happened thousand years ago before the arrival of new communities in Manipur.
This is the unfolding story of her and Lord Koubru.

Wimaranliu Abonmai was a daughter of Charangambou Abonmai, the king of the village. She was defined as a beautiful lady according to the beauty standard of that era. She was pleasing in appearance with attractive hair and an added graceful persona. She lived a sheltered life until a disease struck her, leaving one of her legs impaired. The ailment left her needing a walking aid to support her mobility.
One day, she and her group of friends went to Sekmai for fishing. On reaching the site, she flipped the walking stick inverted and planted it on the ground before she floundered away to catch some fish.

When evening approached, she asked her friends to go ahead and they parted ways. By the time darkness reigned over the night, the concerned villagers went out far and near in search of their princess.

Their attempts had been futile. A shaman was approached by the villagers to invoke a spirit to locate her. It was during the time, far removed from understanding and psyche of modern humans when Gods walked and interacted with us. The shamans were the conduit. The villagers were told that Wimaranliu was taken away by Lord Koubru as his wife and they ceased their search.

The place where Wimaranliu was taken by the deity and turned into a divine spirit is the present Koujengleima in Sekmai.
Until 1949 before the conversion to Christianity, during Lai Haraoba, the people of Makhan seek blessings from Lord Koubru and his wife, Wimaranliu. They offer them first fruits and animals. Wimaranliu was also offered Liangmai phanek, kaluang nkha (bamboo woven baskets) and phaimang (shawl).

A few descendants of the monarch of Makhan village, though, still gave offerings to their princess turned deity until the early 2000s. The last person to bring items for Wimaranliu was Nampisiliu Chawang, a kin of the monarch. She died in 2011 at the age of 100. Till today, the people of Sekmai give offerings to the divine spirit, Nungnangleima Saphabi in every Lai Haraoba.

Legend has it that the upended walking stick of Wimaranliu was said to have grown to a huge grove of bamboo trees and it lived for nearly 200 years.

The story of Lord Koubru and Wimaranliu Abonmai connotes the conservancy of our history and indigenous identity with other original settlers of Manipur for generations to come.

The land centered community has been living in the Koubru Hills since the beginning of the settlement. They have been preserving and revering the ancestrals’ land and will continue to do so until the end of time. At present, the Liangmai villages which still encircle and guard the Koubru Hills are Makhan,Taniulong (Langka), Konsaram (Konsakhul), Sak (Leikhampokpi), Ariang (Khunkhu), Tokpa, Thanamba, Harup, Thonglang, Makui, Puilong (Ereng), Tapon and Tucha (Samuk). 

The people of Liangmai have now scattered to different districts of Manipur: Kangpokpi, Senapati, Noney, Tamenglong and Imphal West. The shifting of habitats and embracement of a new religion, however, do not annihilate the historical connections with Lord Koubru. Deeds of Gods and ancestors of every human culture were chanted and memorised long before there was any writing form. Their truth was authenticated by the very fact of their continued repetition.

The civilisation of the Liangmai community on the hills has safeguarded their distinctive culture, identity, lands and territories. They treasure the gifts of their ancestors with utmost care and respect. Moreover the history of Lord Koubru is another example of how, as mentioned before, the historical connection of Liangmais and Meiteis has always been tangled and connected since the beginning of time.

The writer, a freelancer can be reached at khiubamc@gmail.com
      
#LIANGMAI #liangmaipost

Tuesday, September 12, 2023

NATIONAL SERVICE SCHEME INDIA ANTHEM

เค‰เค ें เคธเคฎाเคœ เค•े เคฒिเค เค‰เค ें-เค‰เค ें,
เคœเค—ें เคธ्เคตเคฐाเคท्เคŸ्เคฐ เค•े เคฒिเค เคœเค—ें - เคœเค—ें
เคธ्เคตเคฏं เคธเคœे เคตเคธुंเคงเคฐा เคธंเคตाเคฐ เคฆें -2

เคนเคฎ เค‰เค ें, เค‰เค ेเค—ा เคœเค— เคนเคฎाเคฐे เคธंเค— เคธाเคฅिเคฏों
เคนเคฎ เคฌเคขें , เคคो เคธเคฌ เคฌเคข़ेเค—ें เค…เคชเคจे เค†เคช เคธाเคฅिเคฏों
เคœเคฎीं เคชे เค†เคธเคฎाเคจ เค•ो เค‰เคคाเคฐ เคฆें
เคœเคฎीं เคชे เค†เคธเคฎाเคจ เค•ो เค‰เคคाเคฐ เคฆें
เคธ्เคตเคฏं เคธเคœे เคตเคธुंเคงเคฐा เคธंเคตाเคฐ เคฆें - 2

เค‰เคฆाเคธिเคฏों เค•ो เคฆूเคฐ เค•เคฐ เค–ुเคถी เค•ो เคฌांเคŸเคคे เคšเคฒें
เค—ांเคต เค”เคฐ เคถเคนเคฐ เค•ी เคฆूเคฐिเคฏों เค•ो เคชाเคŸเคคे เคšเคฒें
เคœ्เคžाเคจ เค•ो เคช्เคฐเคšाเคฐ เคฆें เคช्เคฐเคธाเคฐ เคฆें
เคตिเคœ्เคžाเคจ เค•ो เคช्เคฐเคšाเคฐ เคฆें เคช्เคฐเคธाเคฐ เคฆें
เคธ्เคตเคฏं เคธเคœें เคตเคธुंเคงเคฐा เคธांเคตเคฐ เคฆें - 2


เคธाเคฎเคฐ्เคฅ เคฌाเคฒ เคตृเคฆ्เคง เค”เคฐ เคจाเคฐिเคฏों เคฐเคนें เคธเคฆा
เคนเคฐे เคญเคฐे เคตเคจों เค•ी เคถाเคฒ เค“เคข़เคคी เคฐเคนे เคงाเคฐा
เคคเคฐเค•्เค•िเคฏों เค•ी เคเค• เคจเคˆ เค•เคคाเคฐ เคฆें
เคคเคฐเค•्เค•िเคฏों เค•ी เคเค• เคจเคˆ เค•เคคाเคฐ เคฆें
เคธ्เคตเคฏं เคธเคœें เคตเคธुंเคงเคฐा เคธंเคตाเคฐ เคฆें - 2

 
เคฏे เคœाเคคि เคงเคฐ्เคฎ เคฌोเคฒिเคฏाॅं เคฌเคจे เคจ เคถूเคฒ เคฐाเคน เค•ी
เคตเคข़ाเคँ เคฌेเคฒ เคช्เคฐेเคฎ เค•ी เค…เค–ंเคกเคฆाเคคा เค•ी เคšाเคน เค•ी
เคญाเคตเคจा เคธे เคฏे เคšเคฎเคจ เคจिเค–ाเคฐ เคฆें
เคธเคฆ्เคญाเคตเคจा เคธे เคฏे เคšเคฎเคจ เคจिเค–ाเคฐ เคฆें-2
เคธ्เคตเคฏं เคธเคœे เคตเคธुंเคงเคฐा เคธंเคตाเคฐ เคฆें - 2

เค‰เค ें เคธเคฎाเคœ เค•े เคฒिเค เค‰เค ें-เค‰เค ें
เค‰เค ें เคธเคฎाเคœ เค•े เคฒिเค เค‰เค ें-เค‰เค ें
เคœเค—ें เคธ्เคตเคฐाเคท्เคŸ्เคฐ เค•े เคฒिเค เคœเค—ें - เคœเค—ें
เคธ्เคตเคฏं เคธเคœे เคตเคธुंเคงเคฐा เคธंเคตाเคฐ เคฆें - 2

NATIONAL SERVICE SCHEME (NSS) ANTHEM



Uthen Samaj Ke Liye Uthen – Uthen,
Jagen Swarashtra Ke Liye Jagen – Jagen
Swayam Saje Vasundhara Sanwar De-2

Hum Uthen – Uthega jag Hamare Sang Sathiyo
Hum Badhen To Sab; Badhenge Apne Aap Sathiyo
Jamin Pe Aasmann Ko Utar Den – 2
Swayam Saje Vasundhara Sanwar De – 2

Udasiyon Ko Door Kar Khushi Ko Bantte Chalen
Gao Aur Shahar Ki Duriyo Ko Patte Chalen
Gyan Ko Prachar De Prasar De
Vigyan Ko Prachar De Prasar Den
Swayam Saje Vasundhara Sanwar De – 2

Samarth Bal Varidh Aur Nariyan Rahen Sada
Hare Bhare Vano Ki Oudhati Rahe Dhara
Tarakkiyon Ki Ek Nayi Katar De – 2
Swayam Saje Vasundhara Sanwar De– 2

Ye Jati Dharam Boliyon Bane No Shool Raah Ki
Vdhayen Bel Prem Ki Akhandata Ki Chaah Ki
Bhavana Se ye Chaman Nikhar De
Swayam Saje Vasundhara Sanwar De – 2

Uthen Samaj Ke Liye uthen – Uthen
Jagen Swarashtra ke Liye Jagen – Jagen
Swyam Saje Vasundhara Sanwar De – 2

……… JAI HIND ……….